查理英语读写研究中心2021-11-02 04:05:55
导 语:
品牌,无不穿梭在我们的日常生活中,但大家有没有注意到这些好听的品牌名所具有的象征意义呢?许多著名的品牌已经成为企业无形资产和巨大财富,一个成功的品牌是便于记忆、朗朗上口的,最重要的是它符合产品特征和性质。下面让我们一起来了解几个著名品牌别具匠心的翻译和意义。
品牌是代表商品的符号同时也体现着商品的魅力和营销者的匠心。
要把品牌翻译成另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合译者所在国消费者对品牌的期望。这就需要运用语言、营销、美学以及心理学方面的综合知识,在翻译的过程中,可通过音译和意译相结合,来达到最佳效果。
最著名的范例要数美国的 “Coca Cola” 翻译中文为 “可口可乐”, 既保持了原词音节的重复和响亮,又使人一听便知是饮料商标。可以说译名翻译的效果超过了原名,并且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其翻译的译名在文化中的渗透力。还有大家
我们熟悉的美国著名运动系列商品 "Nike",发音为 [naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按意译为“奈姬” 的话,想必很多中国消费者十分费解,不知其意。翻译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨的特点,将它翻译为 “耐克” ,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与其原意胜利女神也不谋而合。
像“Ricon” 翻译为 “理光” 、“Canon” “佳能” 两者都是摄影和复印器材品牌以及 “Safeguard” 香皂翻译为 “舒肤佳” ,以上翻译是翻译者寻找切合商品本身特征和性质的字词,而不拘泥于音色上的相似和模仿。
哈哈,了解以上品牌的翻译是不是觉得很有意思,看来品牌的翻译命名也是一门大学问呢,大家涨姿势了吧... ...
既然谈到品牌,那它和广告一定是挂钩的,下面推荐一部可口可乐的创意广告
请欣赏《钢铁侠版可变身的可口可乐》:
附:品牌中英对照
饮品类:
1. Coca Cola 可口可乐
2. Fanta 芬达
3. Spring 雪碧
4. Red bull 红牛
餐饮类:
1. KFC 肯德基
2. Pizza hut 必胜客
3. McDonald's 麦当劳
4.Starbuck 星巴克
5. Haagen-Dazs 哈根达斯
巧克力类:
1. Dove 德芙
2. Ferrero 费列罗
3. Kinder 健达
4. Hershey 好时
汽车类:
1.Benz 奔驰
2. Ford 福特
3. Audi 奥迪
4. Toyota 丰田
5. Volkswagan 大众
运动服饰类:
1. Nike 耐克
2. Adidas 阿迪达斯
3. Reebok 锐步
香水、服装、包类:
1. Chanel 香奈儿
2. Dior 迪奥
3. Gucci 古琦
4. Coach 蔻驰
5. Louis Vuitton / LV 路易斯威登
相机类:
1. Pentax 宾得
2. Ricon 理光
3. Canon 佳能
4. Leica 莱卡