赤峰打印机价格协会

Get知识|品牌的翻译魅力(附品牌中英对照)

查理英语读写研究中心2020-07-04 07:54:03


 导 语:

 品牌,无不穿梭在我们的日常生活中,但大家有没有注意到这些好听的品牌名所具有的象征意义呢?许多著名的品牌已经成为企业无形资产和巨大财富,一个成功的品牌是便于记忆、朗朗上口的,最重要的是它符合产品特征和性质。下面让我们一起来了解几个著名品牌别具匠心的翻译和意义。




品牌是代表商品的符号同时也体现着商品的魅力和营销者的匠心。

要把品牌翻译成另一种语言,既要保留原文的精华,又要符合译者所在国消费者对品牌的期望。这就需要运用语言、营销、美学以及心理学方面的综合知识,在翻译的过程中,可通过音译和意译相结合,来达到最佳效果。


最著名的范例要数美国的 “Coca Cola” 翻译中文为 “可口可乐”, 既保持了原词音节的重复和响亮,又使人一听便知是饮料商标。可以说译名翻译的效果超过了原名,并且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其翻译的译名在文化中的渗透力。还有大家

我们熟悉的美国著名运动系列商品 "Nike"发音为 [naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按意译为“奈姬” 的话,想必很多中国消费者十分费解,不知其意。翻译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨的特点,将它翻译为 “耐克” ,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与其原意胜利女神也不谋而合。


“Ricon” 翻译为 “理光” 、“Canon” “佳能” 两者都是摄影和复印器材品牌以及  “Safeguard” 香皂翻译为 “舒肤佳” ,以上翻译是翻译者寻找切合商品本身特征和性质的字词,而不拘泥于音色上的相似和模仿。


哈哈,了解以上品牌的翻译是不是觉得很有意思,看来品牌的翻译命名也是一门大学问呢,大家涨姿势了吧... ...


既然谈到品牌,那它和广告一定是挂钩的,下面推荐一部可口可乐的创意广告

 请欣赏《钢铁侠版可变身的可口可乐》:


 附:品牌中英对照 

饮品类:

1. Coca Cola 可口可乐

2. Fanta 芬达

3. Spring 雪碧

4. Red bull 红牛

餐饮类:

1.  KFC 肯德基

2. Pizza hut 必胜客

3. McDonald's 麦当劳

4.Starbuck 星巴克

5. Haagen-Dazs 哈根达斯

巧克力类:

1. Dove 德芙

2. Ferrero 费列罗

3. Kinder 健达

4. Hershey 好时

汽车类:

1.Benz 奔驰

2. Ford 福特

3. Audi 奥迪

4. Toyota 丰田

5. Volkswagan 大众

运动服饰类:

1. Nike 耐克

2. Adidas 阿迪达斯

3. Reebok 锐步

香水、服装、包类:

1. Chanel 香奈儿

2. Dior 迪奥

3. Gucci 古琦

4. Coach 蔻驰

5. Louis Vuitton / LV 路易斯威登

相机类:

1. Pentax 宾得

2. Ricon 理光

3. Canon 佳能

4. Leica 莱卡